Un día más…

14 10 2011

El día transcurrió en medio de un mar de compromisos institucionales y personales que atender. Como pude ajusté mis tiempos de traslado para ir de un lugar a otro de la ciudad. La cita inamovible fue, por supuesto, con la maestra Concepción Ortega. Las dos horas que comparto con ella y mis compañeros de pupitre, son de verdadero aprendizaje, constante y sin cortes, rompiendo todo tipo de paradigmas que, a manera de una armadura oxidada, se diluyen con el sudor del esfuerzo intelectual.

Hoy traté de recuperar un poco la sesión anterior, la 3, que perdí por motivos académicos ¿eh? estuve en Villahermosa participando en el 11º Congreso Retos y Expectativas de la Universidad, del cual pueden encontrar referencias en las entradas anteriores a esta.

La maestra Concepción amablemente trató de hacer un breve repaso de lo tratado en el día anterior, pero realmente fue muy, pero muy breve. Hice mi acostumbrada grabación en archivos de audio de la clase para retomar las ideas con más calma y a continuación comparto algunas ideas relevantes que rescaté de mi memoria:

  • En nuestros escritos debemos tener coherencia para invitar al lector a entender un problema y que conozca nuestra postura al respecto de su solución, que puede solo resultar en una opinión.
  • Las conclusiones deberán estar sustentadas en los argumentos que exponemos en el escrito.
  • La esencia de un escrito es tener una opinión, una postura o una solución.
  • Al momento de escribir podemos tener dudas lingüísticas y las debemos solucionar con una serie de recursos para aprender a manejarnos en nuestro ámbito con soltura.
  • Recordar los aprendizajes (que seguramente tuve) sobre la gramática y ortografía me resultó difícil, retomé algunos con la plática de la maestra, pero realmente no representaron ni el 20% de los conceptos que abordó.
  • Las matemáticas son un ejemplo de un sistema simbólico de comunicación (ahora menos entiendo a los matemáticos).
  • Es necesario formularse las dudas lingüísticas para buscar soluciones en los recursos adecuados.
    1. 中國是表意文字
    2. 中国語は表意文字です。
  • La primer frase es en el idioma chino (claro, es el resultado del traductor de Google) y significa “el chino es una lengua ideográfica, mientras que en la segunda viñeta significa el japonés es una lengua ideográfica-silábica… No revisen si está bien escrito, ni yo mismo puedo asegurarlo, pero seguramente alguien que entienda y sepa esos idiomas, podrán aportar algo aquí en el blog.
  • La ortografía era considerada una de las ramas de la gramática, pero ahora es un tratado aparte porque normaliza toda la grafía con base fonológica.

Considerando todo este proceso de aprendizaje, aún me siento muy inseguro para escribir un ensayo o artículo.

¡Pero voy por el buen camino!

=)

Anuncios

Acciones

Información

Me interesa saber tu opinión, déjame un comentario, reflexión o cualquier aportación ¡será bienvenida!

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.




A %d blogueros les gusta esto: